ジョンディアーのトラクターが大好きな株式会社モリシタの森下幸蔵です。 https://www.morishitahouse.jp/company
米国のトラクターメーカーです。トラクターのデザインがカッコいいのです。跳ねているシカ(=ディア)のエンブレムも素敵です。
http://www.deere.com.au/en_AU/industry/agriculture/agriculture.page?
さて、本題です。
ビニールハウス(パイプハウス)を英語で訳すると
?「温室」を直訳するとhot house”?
「温室」を温かい建物と直訳すると、“hot house” です。
実際は、hot house では通じないことがあります。
この場合、croped plants(植物を栽培する)と付け加えると通じます。
?ビニールハウス(パイプハウス)を英語に訳すると…
ビニールハウスを英訳すると、“greenhouse” とが正解のようです。
Greenhouse を直訳すると、「緑色の家」になります。
やはり、作物(植物)を栽培する言葉を付け加えると、誤解する可能性が低くなります。
パイプハウスのことは、 “pipe house” でも通じますが、やはり、用途を農業用(for agriculture)と伝えた方がいいでしょう。
pipe house とは、パイプの骨格の建物ということになりますから。
ちなみに、施設園芸は、“protected horticulture” と言います。
「日本施設園芸協会」は、 “Japan glasshouse horticulture association” と訳します。
ガラス温室のことを “glasshouse” と訳することもできるのですね。
?株式会社モリシタは、「2018年福井しあわせ元気国体・福井しあわせ元気大会」を応援しています!
パイプハウス(ビニールハウス)への質問・疑問を募集しています。
かんたんで素朴な質問から、専門的なものまで、調べて答えます。